诗经里的讽刺诗

润珊 2019-07-02 14:02:57
字体调整:

  《诗经》中的诗篇,除三颂全是宗庙祝颂乐歌外,国风和二雅部分主要可分为情、赞、怨、刺四体,刺体,即讽刺诗。下面是小编为你整理的有关诗经里的讽刺诗,希望你喜欢!

  1、《国风·鄘风·鹑之奔奔》

  鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄!

  鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君!

  译文:鹌鹑双双共栖止,喜鹊对对齐飞翔。那人腐化又无耻,我竟尊他作兄长。

  喜鹊双双齐歌唱,鹌鹑对对共跳奔。那人腐化又无耻,我竟尊他为国君。

  古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。

  2、《国风·唐风·羔裘》

  羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

  译文:穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。难道没有别人可交?只是为你顾念情义。

  豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。

  此诗讽刺了那些穿着羔羊皮袄豹袖、抛弃故旧的人,突出了官员的傲慢态度和虚伪的高贵下,浅薄的德行。

  3、《国风·魏风·硕鼠》

  硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。

  硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。

  硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

  译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!

  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

  此诗讽刺奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠。

  4、《国风·召南·羔羊》

  羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。

  羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。

  羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。

  译文:羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。

  羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。

  羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。

  此诗讽刺尸位素餐的官员。

  5、《国风·陈风·株林》

  胡为乎株林?从夏南!匪适株林,从夏南!

  驾我乘马,说于株野。乘我乘驹,朝食于株!

  译文:为何去株邑之郊?只为把夏南寻找。不是到株邑之郊?只想把夏南寻找。

  驾大车赶起四马,停车在株邑之野。驾轻车赶起四驹,抵株邑早餐息歇。

  此诗讽刺了陈灵公君臣与夏姬淫乱的丑恶行径。


相关文章:

1.诗经里哀愁的思妇闺怨诗

2.《讽刺诗·候人》原文|翻译|赏析

3.《先秦诗经·羔裘》原文|翻译|赏析

4.蝃蝀诗经原文注解及翻译在线

5.南山诗经原文注解及翻译在线

    更多+诗经