经典外国诗歌三首
自从新文化运动后,现代诗歌被从国外引入,可以说,现代诗歌脱胎于翻译后的外国诗。中国的现代诗歌是年轻的,不够沉敛,不够成熟,且历史底蕴不够深邃。所以,如果喜欢外国诗,小编为你整理了三首外国诗歌,希望你喜欢!
黑石叠在白石上
(秘鲁)塞萨尔·巴列霍
我会死在巴黎,在一个下雨天,
一个我已经记得的日子。
我会死在巴黎——而我不回避——
也许在秋天的一个星期四
就像今天。
那将是个星期四
因为今天是星期四,
我写下这些诗行时,把上臂的骨头
放错了,并且从未曾像今天这样
发现道路已在我面前寂寞地展开。
赛萨尔·巴列霍死了。他们都来打他,
虽然他没有得罪他们任何人;
他们用棍子狠狠打他,还用绳子
狠狠打他。这些都是目击者:
星期四,还有我臂上的骨头,
孤独,还有这雨,这些道路……
(黄灿然 译)
·每当我们的桑树开花
(捷克)雅罗斯拉夫·塞弗尔特
每当我们的桑树开花
它们的气味总是飘飞起来
飘进我的窗口……
尤其在夜晚和雨后。
那些树就在拐弯的街角
离这儿只有几分钟的路。
夏天当我跑到
它们悬起的树梢下
吵闹的黑鸟已经摘去了
幽暗的果实。
当我站在那些树下并吮吸
它们丰富的气味
四周的生命仿佛突然塌下
一种奇异而奢侈的感觉
如同被女人的手所触摸
(贾佩琳 欧阳江河 译)
·我想正在下雨
(尼日利亚)沃雷·索因卡
我想正在下雨
那些舌尖会从焦渴中松弛
合拢嘴的烟囱顶
与良知一起沉重地悬
挂于半空
我曾看见他从灰烬中
升起突现的云朵。沉降
他们如入一轮灰环,在旋转的
幽灵内部。
喔,必须下雨
这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
奇怪的绝望中,讲授
悲哀的纯洁
雨珠怎样在
我们七情六欲的羽翼上敲击
纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
将灰暗的愿望凋敝。
雨中的芦苇,在收获的
恩赐中奏响芦笛,依然挺立
在远方,你与我土地的结合
将屈从的岩石剥得裸露无遗。
(马高明 译)
相关文章: