5068教学资源网 > 儿童教育 > 幼儿英语 > 英语阅读 >

安徒生童话故事中英文对照版(2)

2017-12-23 10:30:24
|玉莲

  安徒生童话故事英文版(三)

  SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Three)

  第六个故事:拉普兰女人和芬兰女人(三)

  But the Reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked so imploringly with tearful eyes at the Finland woman, that she winked, and drew the Reindeer aside into a corner, where they whispered together, while the animal got some fresh ice put on his head.

  不过驯鹿又替小小的格尔达非常殷切地恳求了一番,格尔达本人也用充满了泪珠的、祈求的目光望着这芬兰女人。女人也开始眨着眼睛,把驯鹿牵到一个墙角边去,一面在它背上放一块新鲜的冰,一面说:

  "'It is true little Kay is at the Snow Queen's, and finds everything there quite to his taste; and he thinks it the very best place in the world; but there as on of that is, he has a splinter of glass in his eye, and in his heart.These must be got out first; otherwise he will never go back to mankind, and the Snow Queen will retain her power over him."

  “小小的加伊当然是住在白雪皇后那儿的。他在那儿觉得什么东西都合乎他的胃口和想法。他以为那儿就是世界上最美的地方。不过这是因为他的心里有一块镜子的碎片、他的眼里有一颗镜子的碎粒的缘故。必须先把它们取出来,不然他将永远不能成为人了。但是白雪皇后会尽一切力量来留住他的!”

  "But can you give little Gerda nothing to take which will endue her with power over the whole?"

  “不过你能不能给小小的格尔达一件什么东西,使她能有力量克服一切困难呢?”

  "I can give her no more power than what she has already. Don't you see how great it is? Don't you see how men and animals are forced to serve her; how well she gets through the world barefooted?

  “我不能给她比她现在所有的力量更大的力量:你没有看出这力量是怎样大吗?你没有看出人和动物是怎样为她服务吗?你没有看出她打着一双赤脚在这世界上跑了多少路吗?

  She must not hear of her power from us; that power lies in her heart, because she is a sweet and innocent child! If she cannot get to the Snow Queen by herself, and rid little Kay of the glass, we cannot help her.

  她不需要从我们这儿知道她自己的力量。她的力量就在她的心里;她是一个天真可爱的孩子——这就是她的力量。如果她自己不能到白雪皇后那儿,把玻璃碎片从小小的加伊身上取出来,那么我们也没有办法帮助她!

  Two miles hence the garden of the Snow Queen begins; thither you may carry the little girl. Set her down by the large bush with red berries, standing in the snow; don't stay talking, but hasten back as fast as possible."

  白雪皇后的花园就从那个离开这儿两丹麦里路的地方开始。你可以把这小姑娘带到那儿去:把她放在雪地上一个生满了红花浆果的大灌木林旁边。不要呆在那儿闲聊,抓紧时间回到这儿来!”

  And now the Finland woman placed little Gerda on the Reindeer's back, and off he ran with all imaginable speed.

  于是芬兰女人就把格尔达抱到驯鹿的背上。它尽快地飞跑。

  安徒生童话故事英文版(四)

  SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Four)

  第六个故事:拉普兰女人和芬兰女人(四)

  "Oh! I have not got my boots! I have not brought my gloves!" cried little Gerda.

  “哎呀,我没有穿上靴子!没有戴上大手套!”小小的格尔达叫着。

  She remarked she was without them from the cutting frost; but the Reindeer dared not stand still; on he ran till he came to the great bush with the red berries, and there he set Gerda down, kissed her mouth, while large bright tears flowed from the animal's eyes, and then back he went as fast as possible.

  她马上就感到刺人的寒冷;不过驯鹿不敢停下来:它一口气跑到生满了红浆果的那个灌木林旁边。它把格尔达放下来,在她的嘴上吻了一下,于是大颗亮晶晶的眼泪就流到了脸上来。它尽快地又跑回去了。

  There stood poor Gerda now, without shoes or gloves, in the very middle of dreadful icy Finland.

  可怜的格尔达站在那儿,在那可怕的、寒冷的芬马克,没有穿鞋子,也没有戴大手套。

  She ran on as fast as she could. There then came a whole regiment of snow-flakes, but they did not fall from above, and they were quite bright and shining from the Aurora Borealis.

  她拼命地向前跑。一股雪花卷过来了。它不是从天上落下来的,因为天上非常晴朗,而且还射出北极光。

  The flakes ran along the ground, and then earer they came the larger they grew. Gerda well remembered how large and strange the snow-flakes appeared when she once saw them through a magnifying-glass; but now they were large and terrific in another manner--they were all alive.

  雪花是沿着地面卷来的。它越逼得近,就越变得庞大。格尔达记起,从前她透过热玻璃朝外望的时候,雪花是多么大,多么美丽啊。不过在这儿它们显得非常庞大和可怕——它们是有生命的。

相关推荐

热门推荐

441602
|