5068教学资源网 > 儿童文学 > 诗词鉴赏 > 诗歌大全 >

关于清明节的中英文诗歌欣赏

2019-04-02 14:31:32
|小妹

  马上又到清明节了,突然有一种想要尽情宣泄的感觉,积攒了许久的思念突然被一种强烈的念想驱动。让我们一起来看看关于清明节的英文诗歌吧。

  清明

  王禹偁

  无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。

  昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

  The Clear and Bright Day

  With no flowers and wine came the Clear and Bright Day,

  Dull as a Buddhist friar I let it pass away.

  Yesterday a new-made fire from my neighbour I got,

  At dawn I lit a lamp and to my study I brought.

  浣溪沙·淡荡春光寒食天

  李清照

  淡荡春光寒食天,玉炉沈水袅残烟,梦回山枕隐花钿。

  海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。

  Tune: "Silk-washing Steam"

  Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day,

  Jade burner spreads the dying incense like a spray,

  Waking, I find my hairpin under the pillow stray.

  The swallows not yet come, a game of grass we play,

  Willow down wafts while mume blossoms fade away,

  In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

    清明节之诗

  Do not stand at my grave and weep

  Mary Elizabeth Frye

  Do not stand at my grave and weep,

  I am not there, I do not sleep.

  I am in a thousand winds that blow,

  I am the softly falling snow.

  I am the gentle showers of rain,

  I am the fields of ripening grain.

  I am in the morning hush,

  I am in the graceful rush

  Of beautiful birds in circling flight,

  I am the starshine of the night.

  I am in the flowers that bloom,

  I am in a quiet room.

  I am in the birds that sing,

  I am in each lovely thing.

  Do not stand at my grave and cry,

  I am not there. I do not die.

  不要在我的坟前哭泣,

  我不在那,我未沉眠。

  我身在吹送着的千风里,

  我身在柔和的落雪,

  我身在雨中细柔的淋浴着,

  我身在成熟谷物的田野。

  我身在早晨的宁静,

  我身在优美的急流,

  美丽的鸟儿在上盘旋,

  我化为夜晚的星光。

  我身在盛开的花朵,

  我身在宁静的房里,

  我身在鸟儿的歌声中,

  我身在每样可爱的事物中。

  别站在我的坟前哭泣,

  我不在那,我还未离世。

   《清明》的各种版本的译文

  《清明》

  (唐)杜牧

  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

  吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)

  It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

  I travel with my heart lost in dismay。

  "Is there a public house somewhere, cowboy?"

  He points at Apricot Village faraway。

  许渊冲英译《清明》((韵式aabb)

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourner's heart is going to break on his way。

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。

  蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)

  The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

  The men and women sadly move along the way。

  They ask where wineshops can be found or where to rest ----

  And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。

  孙大雨英译《清明》((韵式aaba)

  Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

  Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。

  When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

  The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

  杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)

  It drizzles endless during the rainy season in spring,

  Travelers along the road look gloomy and miserable。

  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。

  万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

  So broken-hearted fares the traveler on the way。

  When asked where could be found a tavern bower,

  A cowboy points to yonder village of the apricot flower。

  吴伟雄英译《清明》(韵式aabb)

  It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

  The mourner's heart is going to break on his way。

  When asked for a wineshop to drown his sad hours?

  A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。

  万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)

  The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

  So broken-hearted fares the traveler on the way.

  When asked where could be found at avern bower,

  Acow boy points to yonder village of the apricot flower.

相关推荐

热门推荐

点击加载更多
215
c
id
871414
|